About: Understand this SO-RCD 💾 doc
S1-1984 contains scans and transcripts of the 1st edition of Saltwater People, a foundational text of W̱SÁNEĆ
Saanich cultural knowledge from the transcribed lectures of PENÁĆ
Dave Elliott Sr. In its 1990 2nd edition, Saltwater People is widely available online and at libraries, especially on and around Vancouver Island, and the Gulf and San Juan Islands. Rights-holder W̱SÁNEĆ
Leadership Council shares this PDF, a scan from Belinda Claxton’s copy.
As I began my research into SENĆOŦEN
Saanich-language place names, it became clear that the 2nd edition was influential on subsequent publicly available maps and lists of names. I was unable to track down any copies of the 1st edition, and found no references to it in the secondary material I reviewed.
On December 15, 2023, I visited the UVic libraries for the first time. Before lunch, I had unexpectedly come by the text reproduced in part below: a 1st edition of Salt Water People. After comparing it to the 2nd edition, I identified these pages as having significantly changed by the 1990 printing, and share them below in hopes that they might bridge some gaps.
The transcripts below reproduce any typographical errors from the original. Place names have been restructured into tables. Assuming cultural property to be represented by W̱SÁNEĆ
, who have made the 2nd edition freely available as an educational resource, Factso hosts this version under fair use for similar open-access reasons.
Inside: What this SO-RCD 💾 doc tells us
Why call this “Dave’s Version?” Both editions provide Dave an author’s credit, but the 1st edition — with its distinctively bold fonts and modern design — appears to be much closer to the original transcripts, as I realized when comparing place name lists.
Timothy Montler’s 2018 electronic dictionary draws from here directly, accounting for some of the discrepancies with later sources. Per the preamble to the index of place names in the 2nd edition, the list was revised from the original and reviewed by YELḰATṮE
Earl Claxton Sr., Dave’s nephew, who continued his work alongside Dave’s kids John and Linda.
As noted in its acknowledgments, the text in the 1st edition was “transcribed and typed [from] hours of taped lectures and interviews” by Diana Henry, who also “typed the final manuscript.” Henry’s typesetting was therefore likely a lot closer to the actual things Dave said — and her fonds must be freakin’ incredible.
Epigraphy: comparing different versions of the same text and asking why the differences are there. Confused at some of the divergences between Montler’s list of place names and the locations given in Earl’s Version, I have found some answers in Dave’s Version… and many new questions.
I will follow up with my insights in a separate post. In the meantime, enjoy your exploration of this rare edition of Saltwater People. Dave’s Version: 30,000 years’ knowledge, delicately handled by a classroom of Sidney teenagers 40 years ago, printed for the first time in June 1984 (school year 1983, as the copyright notes).
Contents: Navigate this SO-RCD 💾 doc
Scans: Salt Water People, 1st edition, June 1984; Covers, pages 1 to 4, 64 to 69
Transcripts follow. Images link to texts; texts link to images.
Transcript: PENÁĆ
Dave Elliott’s SENĆOŦEN
Alphabet & Place Names in Saanich Territory
Front Cover – Table of Contents
SALT WATER PEOPLE
as told by DAVE ELLIOTT SR.
COVER PHOTO: Saanich Canoe photographed in 1923 at Tsawout (East Saanich Reserve). The large float at the front of the canoe is probably made from a seal skin. It would be attached to a harpoon line to keep the harpooned animal from sinking. There are two harpoon shafts at the back of the canoe. The rush mat was sat upon or it could be attached to the large pole along the left side of the canoe and used as a sail.
B.C. Provincial Museum
Inside Front Cover
Table of Contents
FORWARD | 2 |
INTRODUCTION | 5 |
ANCESTORS | 6 |
TEACHINGS | 9 |
SAANICH TERRITORY | 15 |
SAANICH SEASONAL CYCLE | 19 |
EARLY CONTACT WITH THE EUROPEANS | 34 |
JAMES DOUGLAS TREATIES WITH THE SAANICH PEOPLE | 45 |
THE REEF-NET FISHERY | 51 |
THE PAST AND FUTURE | 58 |
APPENDIX I | 64 |
© Dave Elliott, Sr. and School District No. 63 (Saanich)
Page 1
[Signature, blue ink, centre to top right; reads Dave Elliott.]
SALT WATER PEOPLE
as told by
DAVE ELLIOTT, SR.
A Resource Book
for the
Saanich Native Studies Program
SCHOOL DISTRICT NO. 63 (SAANICH)
1983
Edited by JANET POTH, M.A.
NATIVE CURRICULUM DEVELOPMENT COORDINATOR
[Pricing from book sales in pencil: top right, 15–; near top left, 3500.]
Page 2
[Library access codes in pencil: top right, M45529A, LAB238; under heading, Law, KID40, E55, 1983. Original in University of Victoria Archives.]
FORWARD
Dave Elliott has said, “I grew up with one foot in each century.” Because of this Dave has recounted the history of his People, and the history of the settlers, as neither has been told before. I have seen people sit entranced for hours listening to his accounts of our entwined history.
During the last seven years at Stelly’s School hundreds of students have had the priviledge of hearing Dave Elliott speak on the topics covered in the book. It is intended as a resource book for use with grade nine, ten and eleven courses of the Saanich Native Studies Program in School District 63 (Saanich). As such, the topics are limited and by no means represent the wealth of historical and cultural information from the life and experiences of Dave Elliot.
These are Dave’s words and thoughts. It is the product of hours of tape edited for the written word.
The writing system for the Saanich dialect used in this book was developed and taught to me by Dave Elliott.
Over the seven years of working with Dave I have been most inspired by his concern for his People and for the future of us all.
Janet Poth
Native Curriculum Development Coordinator
June 1984
Page 3
PENÁĆ – FAIR WIND
PENÁĆ
is Dave Elliott’s SENĆOŦEN
name. It means Fair Wind. This photo was taken on Dave’s 73rd birthday, May 17, 1983.
Page 4
DAVE ELLIOTT’S ALPHABET
with equivalent symbol from the
INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET
A | e |
Ⱥ | ey |
Á | e |
B | p͐ |
C | k |
Ć | č |
Ȼ | kʷ |
D | ť |
E | ə |
H | h |
I | i |
Í | əy or ay |
J | č ͐ |
K | q͐ |
₭ | q͐ʷ |
Ḵ | q |
Ḱ | qʷ |
L | l |
Ƚ | ɬ |
M | m |
N | n |
Ṉ | ŋ |
O | a |
P | p |
Q | k ͐ʷ |
S | s |
Ś | š |
T | t |
Ṯ | ƛ ͐ |
Ŧ | θ |
Ⱦ | ťᶱ |
U | u |
W | w |
W̱ | xʷ |
X | x̌̌ |
X̱ | x̌̌ʷ |
Y | y |
Z |
[Content from pages 5-63 similar in the 1990 2nd edition.]
Page 64
APPENDIX
Place Names in Saanich Territory
# | Name | PENÁĆ Says |
---|---|---|
1 | PKOLS Mount Douglas | means ‘white head’ |
2 | X̱EOLX̱ELE₭ Elk Lake | means ‘drifting along’ referring to a small island that would appear to be moving around |
3 | HELEṈIḴEN Colquitz Creek | means ‘a stream tumbling down’ |
4 | W̱ȾIXES Observatory Hill | from TXINIS meaning ‘to clench your teeth and show them’ – bare your teeth |
5 | ȾELIȽIĆ Cordova Bay | means ‘place of defeat’ |
6 | ṮEMELÁĆEṈ Cowichan Head | probably comes from ṮOM meaning ‘enough’ but difficult to translate or decipher for English |
7 | XṮEUEȽ Mitchell Flat | comes from the word SXÁXEṮ for ‘crossways’ referring to the driftwood land every which way – good area for crab and oyster |
8 | ȾW̱ÁEN Point of land south of Cordova Spit where the sewer plant is now | comes from the word ȾWÁS meaning ‘cook in a pit’ |
9, 10 | ȾIX̱EṈ • PENAḴ Cordova Spit | meaning ‘spit’; some may call it PENAḴ |
11 | ÍYEḴEN Bay at Tsawout between the land and the spit | means ‘nice place’ – also if someone has a clear, pleasant voice you say IYEḴEN |
12 | SȾÁUTW̱ Tsawout | means ‘houses up on’ |
13 | TETȺET Shady Creek | means ‘little inlet’ |
14 | W̱SÁNEĆ ‘Saanich | means ‘raised up’ |
15 | TILEQEṈ James Island Dock | gives the idea of ‘dripping – water dripping off the bank |
16 | SJEPW̱EṈ next point north | means ‘wart’ |
17 | ḰELSET Bazan Bay | means ‘bailing out’ |
18 | W̱EĆEĆ Reay Creek | probably from the sound it makes |
19 | SETINES Sidney | means ‘sticking out’ |
20 | W̱SIIKEM Roberts Bay (often called Shoal Hbr.) | means ‘small place of clay’ |
21 | SIÁTEN Shell Island | means ‘hair’ |
22 | SESIÁTEN Little Shell Island | means ‘little hair’ |
23 | ȽEKTINES Coal Island | means ‘wide chest’ |
24 | SḴEḴETEḴ Canoe Cove area (across from Coal Island) | means ‘little pass’ |
Page 65
# | Name | PENÁĆ Says |
---|---|---|
25 | ṮX̱ITEN Knapp Island | comes from ṮEX̱ meaning ‘hard’ because at low tide it is completely surrounded by reef rocks |
26 | ŚJELKES Swartz Bay | means ‘hand sling’ |
27 | SḰEḰŦINES north end of peninsula across from Piers Island | a clam digging area |
28 | ṮEWEṈ big rock at Land’s End | means ‘howling’ – refers to a story |
29 | SQEQOTE Piers Island | means ‘crow’ |
30 | SḰEMIN Arbutus Island | means ‘to get out of the water’; comes from Halkomelem (Cowichan) |
31 | W̱EW̱NEĆ beach at northwest area of peninsula | this was a clamming campsite |
32 | ĆELḰINES Moses Point | comes from ‘up, back from the shore’ describing the area |
33 | SW̱EMW̱EMEN Deep Cove | no translation available |
34 | W̱EW̱TEṈOŦ Coal Point | means ‘jump across’ relates to a story about a young man jumping across the point to an extension of the point. |
35 | KEUKEUET cove south of Coal Pt. | from KEUÁTEṈ which means ‘drumming’ |
36 | W̱LILEĆ Towner Bay | when you say W̱LILEĆ you get an image of a tide that goes away out |
37 | W̱MESÁLE Towner Beach | from MESET which means ‘to gather in’ |
38 | W̱SÍKEM Tseycum | means ‘place of clay’ |
39 | TELÁW̱EṈ Pat Bay slough | no translation |
40 | TETḴȺEĆ spring at slough | no translation |
41 | ȾEṈTEN creek at Research Institute | means ‘bailer’ |
42 | BOḰEĆEN Cole Bay | means ‘earth bluff’ |
43 | ĆOĆCNEĆ Henderson Point | no translation |
44 | ȽÁWELṈEW̱ Mount Newton | means ‘place of escape’ refers to the story of the great flood |
45 | SENINES Senanus Island | means ‘chest raised up’ |
46 | KEXMIṈEṈ Hagen Bight | means ‘place of Consumption plant’ – seeds used as incense for ritual and everday |
47 | ŦIŦEȻEN Hagen Beach | from ŦIŦEȽ which means ‘high’ describing the bank there |
48 | W̱ȻÁNESEṈ Saanich Point (nw. corner boundary of Tsartlip reserve) | means ‘clam shells’ |
49 | ḰENES mouth of Hagen Creek | means ‘whale’ – a whale beached itself there once. |
50 | X̱ELEĆEN reef south of KENES | comes from SX̱ELISEN which means ‘to back out of water’ – this is where older women would go to collect bullheads in the spring. |
51 | W̱JOȽEȽP Saanich Bay (Tsartlip) | means ‘place of maple leaves’ |
52 | ḴELAXE creek by Agnes Smith’s | means ‘dogs’ referring to a story that sometimes some people can see dogs there |
53 | TEL₭OŦEN spring west of Linda Henry’s | means ‘bump your mouth’ |
54 | MÁW̱UEĆ meadow behind Manny Cooper’s | no translation |
55 | ŚEŚIWE spring behind Gabriel Bartleman’s | means ‘urinating’ |
56 | TÁLEQEṈ creek by canoe shed | no translation |
57 | ĆIITṈEW̱ÁLE Sluggett Point | means ‘owl place’ – used to be an Indian burial island • corpses were laid out above ground on a platform sometimes with a fence • enclosure |
58 | ȾIKEL fields along Wallace Drive | means ‘bog’ – used to be a large bog or swamp until it was drained for farmland – it was a bountiful place for collecting foods and materials; when it was drained Dave Elliott’s mother said, “This place will be no more good to us.” |
59 | SṈITȻEȽ Todd Inlet | means ‘place of blue grouse’ • ṈIED blue grouse |
60 | W̱ĆEĆEĆE creek west side of Todd Inlet | named after the sound it made – believed to have once been the boundary of Tsartlip reserve because at one time the people used to take livestock over there for the summer when they were leaving to fish in the islands; fenced to other side of Willis Point |
Page 66
# | Name | PENÁĆ Says |
---|---|---|
61 | MÁLEX̱EȽ Mill Bay ferry dock | from MEMEX̱ÁȽ which means ‘caterpillar’ referring to a time when the whole area was infested |
62 | EWOEḰ Mill Bay reserve | could come from EWO which means ‘no’; many people now at Pauquachin come from here |
63 | CUÁEN Cape Kepple area including Tuam Mountain | no translation available |
64 | W̱ENÁNEĆ Fulford Harbour | means ‘move your butt over’ • reference not known |
65 | SXEĆOŦEN Portland Island | means ‘you can see where the mouth is’ |
66 | PIȾEṈ little island south of Portland | it describes a kind of slippage describing for example when a knot slips down a rope |
67 | ȽOLEĆEN Morsby | means ‘place to leave behind’ because it’s always being left behind. ȽOLES which means ‘leave it’ |
68 | ȾESNOEṈ Beaver Point | means ‘to be struck right on’ referring to the tides hitting the point |
69 | SYOW̱T Ganges Harbour | from SYO which means ‘caution’ – this is the first place the herring came in the early spring |
70 | W̱ÁSW̱EM Prevost Island | means ‘place of seal’ |
71 | SḴŦAḴ Active Pass area • Mayne Island | means ‘pass’ or ‘narrows’ |
72 | XIXNEŚETEN spring on Helen Point | means ‘a track’ referring to it looking like a footprint; it is said to be XAELS footprint |
73 | YÁYEMNEĆ spring on Indian Bay | from the word YÁ ‘to go’ referring to it being a place to go |
74 | SKÁEŦEM Otter Bay (Pender Island) | means ‘place of otters’ |
75 | X̱EX̱IÁĆSEN Shingle Bay, north of Mouat Point | comes from X̱IX̱EX̱I meaning ‘narrow’ |
76 | SX̱OX̱IYEM Willis Point | comes from SXELISEN which means ‘to back out of water’ referring to its appearance at low tide |
77 | SPÁEȾ boulder north of MacKenzie Bight | means ‘bear’ |
78 | W̱MÍEŦEN MacKenzie Bight area | means ‘place of deer’ traditional hunting area |
79 | ₭ĆEMES Elbow Point | has to do with ‘sweating’ perhaps because of the steepness |
80 | W̱QENELEȽ Repulse reef and Joycelyn Hill area | from the idea of ‘looking up’ |
81 | ṮQEȽNEȽ area of the mouth of Goldstream including the island | means ‘to expire’; a slow burning fire of the spongy material inside a rotting log, fire kept in a clam shell for those coming to the area to camp – once the fire went out, thus the name ṮQEȽNEȽ |
82 | SELE₭TEȽ Goldstream | gives the idea of upstream |
83 | W̱ȻELEȽP west side of inlet across from Elbow Point | no translation available – could come from the word ‘ȻEL ‘ to upset |
84 | S₭OŦEN waterfalls and stream south of McCurdy Point | from the idea of streams ‘coming together in one mouth’ |
85 | XÍXIṮEM McCurdy Point | means ‘place of cod-fish eggs’ |
86 | ḴÁŦEȽP Sheppard Point | no translation available – sea lions used to get out of the water here |
87 | ḰELES sandy beach between Bamberton and Mill Bay | could come from ‘bailing out’ – good clamming area |
88 | YOS highest peak of Malahat behind Bamberton | from the word SYO meaning caution; they used to tell children not to point at it or it would rain |
89 | ȻAḴSEṈ west beach at Boat Nook | no translation – Malahat reef-net location |
90 | Ś₭E₭IṈES Pender Bluffs | means ‘place to get out, disembark’ |
91 | XIXNECANEN Wallace Point | means ‘little running trail’ from the Cowichan word ‘to run’ |
92 | X̱ELISEN Browning Bay and canel area | from SXELISEN which means ‘to back out of water’; it used to be a thin isthmus joining North and South Pender Island – a bay on each side |
93 | ILEĆEN Bedwell Harbour | no translation |
94 | SDÁYES Pender Island | no translation |
95 | SMONEĆ South Pender Island (eastern point) | means ‘pitch’ referring to pitch for fire |
96 | QENÁNW̱ South Pender Island (southeast point) | means ‘observing weather conditions’ |
97 | TELOSEṈ Hope Bay | means ‘taking a mate’ |
Page 67
# | Name | PENÁĆ Says |
---|---|---|
98 | ṮEḴTEḴSEN east point of Saturna | means ‘long nose’ |
99 | ŚȺḴETSES Saturna bluffs (south west side facing South Pender) | means ‘to dig in the pocket’ |
100 | ÁMEĆEṈ bay east of Taylor Point | means ‘to wade for crabs’ |
101 | TIWILES bay across from Tembo Island | means ‘take a look’ |
102 | TEMOSEṈ Tembo Island | means ‘back eddy’ referring to the big and dangerous back eddy there |
103 | X̱IX̱YES Boat Passage | means ‘narrow’ from X̱IX̱EX̱I |
104 | ṮELȺ Samuel Island | no translation, there was an Indian burial for ȻELOW̱ENŦET ‘s brother here XIÁȻEĆTEN |
105 | SĆUOŦEN Tsawwassen ferry terminal | from the ideas of ‘river mouth’ Dave Elliott’s mother’s father comes from here TELX̱ILEM |
106 | SMO₭EĆ Point Roberts | means – ‘bluff’ |
107 | ĆELȽTENUM Blaine area including Boundary Bay | from ‘place to turn around’, probably referring to the tide |
108 | SEMYOME Semiahoo Bay | no translation |
109 | DAMW̱IḴSEN Gooseberry Point (north Bellingham Bay) | means ‘gooseberry place’ in Halkomelum |
110 | SMEMIEḰ Lummi Island (center facing east) | no translation |
111 | ŦIEṈȽNEȽ Cypress Island | means ‘bleeding neck’ |
112 | ȾX̱INES Anacortes ferry dock | means ‘bare your teeth’ belongs to the Laconner people of Whidby Island |
113 | W̱ĆOṈES Deception Pass | means ‘to push away’ |
114 | NE,ENTEN Smith Island | no translation – seal hunting place |
115 | W̱ȾISEĆEN Lopez Island | no translation |
116 | XEMXEMIȽĆ Blakely Island | from XEMXEM meaning cattails; means ‘place of cattails’ |
117 | SȻENÁW̱ Bay on Point George | means ‘bullhead’ – a kind of bullhead that lives in the sand comes from the word ȾAȻEN meaning ‘no salt’ |
118 | TÁȻEĆEN Shaw Island | no translation |
119 | TḴÁYEĆ Deer Harbour (Orcas Island) | no translation |
120 | ṮḰOLEḴS Coal Point (Orcas Island across from Waldron Island) | no translation |
121 | SWÁLEX̱ East Sound | probably Lummi for ‘reef-net place’ |
122 | ŚEPELIḰ Mount Constitution | no translation |
123 | ȽAUḴEMEṈ Sucia Island | means ‘place of mussels’ |
124 | PENÁW̱EN Patos Island | means ‘harvest’ references to collecting Ḱ,ȽOEL |
125 | ȾXENI Waldron Island | no translation |
126 | ĆIETṈEW̱ Gull Rock | means ‘big owl’ |
127 | W̱ḴIMEQEṈ Flattop Island | means ‘place of devil fish’ |
128 | X̱ODEȽ Spiden Island | said to be the mother of Mandarte Island X̱OX̱DEȽ |
129 | W̱ȾȺYEMEṈ John’s Island | Lummi dialect, no translation available |
130 | ḰENES Stuart Island | means ‘whale’; used to be a fishing camp |
131 | ŚÁNES Turn Point (Stuart Island) | no translation – a bleak place where young men preparing themselves for manhood would go there to dive off the sheer sides deep into the water. It is said to be a dwelling place for monster-like sharks and octopus. |
132 | TOLES Three Tree Island | comes from TOL meaning ‘way out, off-shore’ |
133 | ṈENÁNET Henry Island | means ‘rocky’ from ṈEN many, SṈÁNET rocks |
134 | ȽEȽINȻEȽ Open Bay | from ȽIṈES for paddling; reef-net site |
135 | X̱UEṈEḴSEṈ San Juan Island: Limestone Point | means ‘fast-running nose’ referring to the tide |
Page 68
# | Name | PENÁĆ Says |
---|---|---|
136 | WELÁLḴȽ north end | comes from the term for singing of the LEHÁL game |
137 | ḰIḰEL Roche Harbour | means ‘lime’ – referring to the lime deposits |
138 | SMÍYE Wescott Bay | no translation – however some reference to ‘good’; location for duck-netting |
139 | PḰEILWEȽ Mitchell Bay | means ‘place of rotten wood’ from PḰȺ ‘rotten wood’ |
140 | WȺETEṈ Smuggler’s Cove | means ‘place of ling cod’ – from ȺYET – ling cod |
141 | ŦIŦEḰ cove between Smuggler’s and Andrews Bay | refers to ‘big head’ in Lummi; reef-net location |
142 | SȻEHENE Andrews Bay | no translation |
143 | W̱ṮEĆ Deadman’s Bay | means ‘deep place’ |
144 | ṮIQENEṈ Cattle Point | means ‘place of peas’ referring to reef-net location of the Songhees |
145 | STOLȻEȽ Friday Harbour | means ‘place way out’ from TOL |
146 | ĆḰALETEN Rocky Bay | comes from ĆEḰ , meaning ‘burn’ perhaps from a fire here |
147 | XELEXEṮEM Gooch Islands group including Brethour, Domville and another | means ‘crossways’, because islands are across the current |
148 | PW̱ÁN Forrest Island | means ‘blown’ |
149 | X̱OX̱DEȽ Mandarte Island | said to be the daughter of XODEȽ (Spiden Island) |
150 | SISȻENEM Halibut Island | from the idea of ‘someone sitting out just for the pleasure of the weather’. |
151 | SḰEŦÁMEN Sidney Spit, north end of Sidney Island | from ‘washed by the waves’ |
152 | W̱YOMEĆEṈ southwest point on Sidney Island | means ‘to take caution’ from SYO meaning caution |
153 | ȾELXOLU west side, beach across from James Island | means ‘place of defeat’; halibut fishing area |
154 | ȽELTOS James Island | means ‘splashed in the face’ |
155 | KELJIEUEȽ spit on the center east side of James Island | from KELEJ which means ‘shelter’ |
156 | ȽTÁĆSEṈ northeast corner of James Island | means ‘belonging to neck’ |
157 | BOḰEĆ bluff south end of James Island | means ‘earth bluff’ |
158 | ĆTESU D’Arcy Island | means ‘just arrived’ |
159 | ĆTISU Little D’Arcy Island | from above |
Page 69
ACKNOWLEDGEMENTS
A number of people have contributed to the publication of this book and we appreciate the help of each of them.
Chris Doman teacher of the Career Graphics Program at Parkland School organized students:
- Len Collins – printing
- Emma Doman – camera work
- Kerry Kereluk – typesetting
- Wendy Laing – initial layout concept
- Hughes Partridge – reef-net fishery drawings
and help from other members of the graphics course.
Diana Henry transcribed and typed hours of taped lectures and interviews and typed the final manuscript.
The Split Salmon graphic used at the end of each chapter was designed especially for this book by Charles Elliott.
To them and everyone else who helped in anyway we are grateful.
Dave Elliott Sr.
Janet Poth
Back Cover
[Back cover: Falsified “signatures” made by HBC employees to “represent” South Island Indigenous leaders on the 1853 Douglas Treaty. At bottom right: Parkland Graphics logo and wordmark.]
HÍ,SW̱,ḴE SÍAM
(gratitude, honoured ones,
in SENĆOŦEN
)
Comments
3 responses to “S1-1984: SENĆOŦEN Place Names in Saanich Territory*”
[…] People, a textbook written for schoolchildren that tells the history and culture of W̱SÁNEĆ. In the 1st edition, place names are listed in roughly geographical order in an appendix, with varyin…; in this 2nd edition, they are mapped, indexed, and in the middle of the […]
[…] S2-1995 is the reason Factso is here today. On December 15, 2023, I visited the UVic Library, having discovered that the nearest print copy of SISROFNC awaited me on the shelves there. Waiting to get my hands on it from the librarian I’d emailed, I went down another rabbit hole at the Law Library and gasped, picking up a signed 1984 first edition of Salt Water People by PENÁĆ Dave Elliott Sr. […]
[…] usual, the clue was in the title: Salt Water People, in its 1984 1st edition, includes a list of place names as an appendix with a free-flowing structure. I remember being […]